Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ему и горя мало

  • 1 ему и горя мало

    n
    gener. le importa un comino, ni le va ni le viene

    Diccionario universal ruso-español > ему и горя мало

  • 2 ему и горя мало

    he couldn't care less; he doesn't care at all

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ему и горя мало

  • 3 ему и горя мало

    цунна хIаман бала бац

    Русско-Ингушский словарь идиом (Пословицы, поговорки, фразеологизмы) > ему и горя мало

  • 4 а ему и горя мало

    ≈≈ ике ятып бер төшенә дә керми, аның исе дә китми

    Русско-татарский словарь > а ему и горя мало

  • 5 и горя мало

    И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll
    [these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):
    - X-y и горя мало X couldn't < could> care less;
    - X doesn't care (a fig < one way or another>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;
    - what does it matter to X?;
    - it doesn't worry X (at all < much>);
    - X takes no notice of it.
         ♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
         ♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).
         ♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]
    X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и горя мало

  • 6 и горя мало

    разг.
    1) (кто-либо совсем не беспокоится по поводу чего-либо, кого-либо не волнует, не трогает что-либо) one does not care a thing (a hang, a hoot); one cares for nothing; nothing touches one; what does one care!; one never turns a hair

    Испугался я даже. Вижу: дело-то, выходит, неподходящее, плохое... Иванов пьян, - храпит себе, горюшка мало... Что тут делать, тем более я в первый раз. (В. Короленко, Чудная) — I became quite alarmed. Indeed, it was a bad turn that things took. Ivanov was drunk. There he was snoring, caring for nothing. And I so green on the job, could not think of what to do.

    - Ох, и прост же ты, посмотрю я на тебя! Что ты с ним, глупым, трудишься? Ты его уму-разуму учишь, а ему и горя мало. (И. Бунин, Деревня) — 'Oh dear, oh dear, what a simple soul you are, really! Why d'you waste breath on the fool? You're trying to put some sense into the lout, and he never turns a hair.'

    2) (для кого-либо всё легко, всё нипочём кому-либо) smb. is not affected by smth.; it is child's play for smb.; smb. is none the worse for smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > и горя мало

  • 7 мало

    [málo]
    1.
    1) avv. ( grado comp. меньше e менее) poco

    "Читаю мало, много сплю" (А. Пушкин) — "Leggo poco, dormo molto" (A. Puškin)

    2) poco, non sufficiente

    "Я вас знаю мало, - повторил Базаров" (И. Тургенев) — "Non la conosco abbastanza, - ripeté Bazarov" (I. Turgenev)

    3) (+ что, кто, какой, где, когда) poco, pochi, in pochi luoghi, in pochi casi

    "мало где бываю, всё дома сижу" (И. Гончаров) — "Esco di rado, sto quasi sempre a casa" (I. Gončarov)

    4) pred. nomin.:

    мало обещать, надо делать — non basta promettere, bisogna agire

    2.

    мало того — anzi (non solo, ma)

    Новый русско-итальянский словарь > мало

  • 8 мало

    здесь ма́ло наро́ду — there are few people here

    2) ( недостаточно) not much, not enough [ɪ'nʌf]

    э́того сли́шком ма́ло — this is too little

    - мало ли что
    - мало того

    Американизмы. Русско-английский словарь. > мало

  • 9 мало

    мало, (немного) трохи, тро[і]шки, не гурт, незгурта, обмаль чого, (скудно) скупо, тонко на що. [Розуму багато, а грошей мало (Номис). Це діялось за царя Гороха (Горошка), як було людей трохи (трошки) (Приказка). Сумна-невесела прийшла вона додому, мало чого пила, мало чого їла (Мирн.). Трошки того віку, а як його важко прожити (Коцюб.). Грошей у мене не гурт (Звин.). Скупо в мене на гроші (Кониськ.). Маємо скупо даних для зовнішього життя Коцюбинського (Єфр.)]. Иметь -ло денег - мати не гурт (незгурта, обмаль) грошей. У меня -ло денег - у мене мало (обмаль, не гурт, незгурта) грошей, у мене скупо (тонко) на гроші. Очень -ло - дуже мало, (описат.) як кіт (комар) наплакав, з мишачу бідницю, з комарову ніжку. [Розуму в його як кіт наплакав (Київщ.)]. Я его очень -ло знаю - я його дуже мало знаю. Много шуму, -ло толку - багато галасу - мало діла. Так -ло - так мало, так трошки. [А я так мало, небагато благав у Бога - тільки хату (Шевч.)]. Извините, что так -ло - вибачте, що так мало (трошки). Этих денег -ло на все ваши покупки - цих грошей (за)мало (не стане) на всі ваші покупки. Слишком мало - замало, надто мало, занадто мало. [Сього було ще замало, щоб розпочати судову справу (О. Лев.)]. Ни -ло - (а)ні трохи, (а)ні тро[і]шки. [Ні трохи не помогло]. Чего -ло, то в диковинку - що новина, те дивина; чого не бачив, те в дивовижу. Похвалы его -ло трогают - за похвали (до похвал) йому байдуже. -ло ли его наказывали, но он не исправляется - хіба мало його карано, коли-ж він не кращає. Довольно -ло - см. Маловато. Не -ло - чимало, чималенько, не-помалу, багатенько. [Пани жахались козацького завзяття не-помалу (Куліш)]. Не -ло мне было хлопот с этим делом - не мало (чимало) мав я клопоту з цією справою. -ло ли что, -ло ли чего - мало чого, хіба мало чого. -ло ли что может случиться - мало чого може статися (трапитися). -ло ли что говорят о нём - хіба мало чого про (за) нього кажуть. -ло ли чего бы вам хотелось! - мало чого-б ви хотіли, ще-б (пак) чого ви зах(о)тіли (забажали)! -ло того - того мало, то не все ще, на тому не край. -ло того, что он глуп, но он ещё и зол - то не все іще, що він дурний, а він і лихий (злий). -ло того, что он хочет быть богатым, но он хочет ещё повелевать - на тому не край, що він хоче бути багатим, а він хоче ще й панувати. Да -ло того - ба, та ще, та що-то, мало сказано. [Потім довелось нам розстатися, ба й забути один одного (Грінч.). І жінки, і молодиці повибігають, та що-то: і дітвора висипле з хат (Квітка). В печері показався віск - мало сказано, вся стінка зажовтілася (Франко)]. Мало-по-малу - помалу, помалу- малу, помаленьку, змалку-помалку, поволі, поволі-волі, поволеньки, потроху, спроквола, спокволу; срв. Понемногу. [Помалу став він багатшати (М. Грінч.). Помалу-малу синя імла рідшає (Коцюб.). Змалку-помалку я навчився майструвати (Київщ.). Так помаленьку і піддався, і вірив в пана, як турчин в місяць (Свидн.). Поволі по церкві, то тут, то там, займалися вогники (Коцюб.). Спроквола добираючись, заплутав пан-отця, як павук муху (Свидн.)]. А ему и горя -ло - а йому і байдуже (а йому ні гадки) про що (за що). [Пташкам про зиму байдуже (Л. Укр.)]. Мало-мальски - хоч трохи, хоч тро[і]шечки, мало-на-мало. [Хоч трохи розумна людина того не зробить (Київ)].
    * * *
    нареч.
    ма́ло

    сли́шком \мало — на́дто ма́ло; зама́ло

    не \мало — не ма́ло; ( изрядно) чима́ло

    Русско-украинский словарь > мало

  • 10 и горюшка мало

    И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll
    [these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):
    - X-y и горя мало X couldn't < could> care less;
    - X doesn't care (a fig < one way or another>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;
    - what does it matter to X?;
    - it doesn't worry X (at all < much>);
    - X takes no notice of it.
         ♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
         ♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).
         ♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]
    X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и горюшка мало

  • 11 Г-361

    И ГОРЯ (ГОРЮШКА) МАЛО кому coll these forms only impers predic used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context usu. introduced by Conj «a» fixed WO
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise)
    X-y и горя мало - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (a fig (one way or another)) X doesn't give a damn (a hoot, a fig) what does it matter to X? it doesn't worry X (at all (much)) X takes no notice of it.
    ...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
    (Кочкарев:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). (К.:) What's so annoying is that he (Podkoliosin) has walked off, he doesn't care... (lc). (K.:) Now what really kills me is that he's (Podkol-yosin has) gone off — he just doesn't give a damn (1b).
    Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-y и горя мало - nothing to X
    it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all) (in limited contexts) X hasn't (doesn't have, hasn't got) a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). (Анчугин:) А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) (A.:) (Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-361

  • 12 горе

    ср.
    grief, woe, sorrow; distress ( беда); trouble, misfortune, disaster ( несчастье)

    на горе ему — to his misfortune/grief

    ему и горя мало разг. — he doesn't care a bit; he doesn't give a damn

    с горя — out of grief, with grief

    ••

    горе мыкатьразг. to lead a dog's life

    изведать горе — to taste grief, to have the taste of grief

    с горем пополамразг. hardly, with difficulty

    хлебнуть горя, хватить горя — разг. to have/see one's share of suffering/grief

    топить горе в вине, заливать горе вином — to drown one's sorrows in drink

    Русско-английский словарь по общей лексике > горе

  • 13 горе

    с.
    grief, woe, sorrow; ( несчастье) misfortune; ( беда) distress

    к моему горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow

    сделать что-л. на своё горе — do smth. to one's misfortune, do smth. unfortunately / unluckily for one

    причинять кому-л. горе — grieve smb.

    горе в том, что — the trouble is that

    ему и горя мало — nothing touches him, he doesn't give a damn

    с горя — of grief, with grief

    Русско-английский словарь Смирнитского > горе

  • 14 горе

    Новый русско-итальянский словарь > горе

  • 15 горе

    сущ.сред.
    1. (син. скорбь, печаль; ант. радость) хуйхǎ, куляну, хурлǎх, пǎшǎрхану; все в горе пурте кулянаççĕ; заболеть с горя хуйхǎпа чирлесе кай
    2. (син. беда, несчастье) инкек, синкер; случилось большое горе пысǎк инкек пулчĕ ♦ ему и горя мало хǎнк та тумасть; на моё горе ман инкеке; и смех и горе те кулмалла, те кулянмалла; хлебнуть горя нушта тÿссе кур; с горем пополам аран-аран

    Русско-чувашский словарь > горе

  • 16 горе


    с.
    1. (скорбь) гухэкI, гукъау
    с горя гукъаом къыхэкIыкIэ
    2. (несчастье) тхьамыкIагъу
    ◊ ему и горя мало зыми ыгъэгумэкIырэп
    с горем пополам ерэгъэ дэдэу

    Русско-адыгейский словарь > горе

  • 17 Г-449

    КАК С ГУСЯ ВОДА с кого, кому coll, usu. disapprov (как + NP Invar usu. compl of быть« (impers) or subj-compl with быть« ( subj: всё) fixed WO
    s.o. is utterly indifferent to sth., does not react to sth.
    sth. does not affect s.o. at all: (it is) like water off a duetts back.
    (Кочкарёв:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало. С него всё это так, как с гуся вода -вот что нестерпимо! (Гоголь 1). (К.:) That's what's so annoying. He's (Podkolyosin has) gone off-it doesn't worry him much, it's just like water off a duck's back-that's what's unbearable! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-449

  • 18 как с гуся вода

    КАК С ГУСЯ ВОДА с кого, кому coll, usu. disapprov
    [ как + NP; Invar; usu. compl of быть (impers) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    s.o. is utterly indifferent to sth., does not react to sth.; sth. does not affect s.o. at all:
    - (it is) like water off a duetts back.
         ♦ [Кочкарёв:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало. С него всё это так, как с гуся вода - вот что нестерпимо! (Гоголь 1). [К.:] That's what's so annoying. He's [Podkolyosin has] gone off-it doesn't worry him much, it's just like water oif a duck's back-that's what's unbearable! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода

  • 19 горе

    с
    1) ( печаль) кайгы, хәсрәт, көенеч, сагыш
    2) ( несчастье) бәхетсезлек, бәла-каза
    - к моему горю
    - на моё горе
    - с горем пополам

    Русско-татарский словарь > горе

  • 20 горе

    с
    2) (беда, несчастье) trouble [trʌbl], misfortune

    у него́ (большо́е) го́ре — he is in (deep) trouble

    Американизмы. Русско-английский словарь. > горе

См. также в других словарях:

  • и горя мало — См. влиять... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. и горя мало беззаботный, влиять; хоть бы что, какое ему дело, равнодушный, ему то какая печаль, не колышет, нет дела, не его… …   Словарь синонимов

  • ему-то какая печаль — прил., кол во синонимов: 8 • ему то что (8) • и горя мало (12) • какое ему дело (8) …   Словарь синонимов

  • ему-то что — прил., кол во синонимов: 8 • ему то какая печаль (8) • и горя мало (12) • какое ему дело …   Словарь синонимов

  • мало — 1. нареч.; ме/ньше 1) а) В небольшом количестве, в небольшой степени; немного. Говорить ма/ло. Погода ма/ло изменилась за день. Он курил ма/ло. Положить в суп мало мяса. б) отт. Меньше, чем нужно; недостаточно. Он чита …   Словарь многих выражений

  • мало — меньше. I. нареч. 1. В небольшом количестве, в небольшой степени; немного. Говорить м. Погода м. изменилась за день. Он курил м. Положить в суп мало мяса. // Меньше, чем нужно; недостаточно. Он читает м. Я вас м. знаю. Школьники м. занимаются… …   Энциклопедический словарь

  • какое ему дело — равнодушный, не его печаль, ему то какая печаль, и горя мало, ему то что, не колышет, хоть бы что, нет дела Словарь русских синонимов. какое ему дело прил., кол во синонимов: 8 • ему то какая печаль …   Словарь синонимов

  • горе — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? горя, чему? горю, (вижу) что? горе, чем? горем, о чём? о горе 1. Горе это глубокое страдание, которое испытывают, когда теряют того, кого сильно любили, лишаются чего либо очень дорогого,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • как с гуся вода — (следов не оставляет) Чужая слеза как с гуся вода. Как с гуся вода, с тебя худоба! (Сходит, не вымоча, не оставляя следа на жиром пропитанных перьях.) Ср. Видно тебе все, как с гуся вода, иной бы с горя исчах, а тебя еще разнесло. Тургенев.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как с гуся вода — Какъ съ гуся вода (слѣдовъ не оставляетъ). Чужая слеза какъ съ гуся вода. Какъ съ гуся вода, съ тебя худоба! Поясн. ( сходитъ, не вымоча, не оставляя слѣда на жиромъ пропитанныхъ перьяхъ.) Ср. Видно тебѣ все, какъ съ гуся вода, иной бы съ горя… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ТУРАТЬ — о чем, тамб., пермяц., вологод., архан. думать или заботиться. Об этом он и не турает, ему и горя мало. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • влиять — Действовать, воздействовать, двигать, внушать; оказывать влияние, давление. На него не действуют никакие увещания, его ничто не берет. Сии слова возымели на него желаемое действие, не остались без влияния. Вышел себе ему и горя мало, с него все… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»